ИЗЮМИНКА
ПРОГУЛКА
МЕГАПОЛИС
ВЕТЕР ПЕРЕМЕН
КЛУБОК
33 УДОВОЛЬСТВИЯ
БЕРЛИНЦЫ
PROMO
Открытая сцена
Готовим с изюминкой

Новые рубрики?
Да!
Нет!





PressaRUвDE - Русская пресса (газеты, журналы) Германии.
Берлинцы 
Поэтесса обездоленных  

Ликуй Берлин! Твоя жительница Герта Мюллер (Herta Müller) – немка, рожденная в Румынии, - 8 октября 2009 года в 13.00 по стокгольмскому времени названа лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Как отметил Петер Энглунд, постоянный секретарь Нобелевского комитета, премия вручается писательнице, которая "с поэтическим пристрастием и прозаической детальностью описывает судьбы обездоленных».

По традиции, имя скрывали до последней минуты. Но час настал – и имя прозвучало! Пит Айртон, издатель произведений Мюллер, признался: «Это потрясающе. Я думаю, что жюри Нобелевской премии отмечают таких забытых писателей, чтобы обратить внимание англосаксонского общества на творчество никому неизвестных авторов».

«Никому неизвестный автор» является членом немецкой академии языка и литературы с 1995 года. Герта Мюллер – лауреат более двадцати престижных литературных наград, в том числе Берлинской, Дублинской, Бременской литературных премий, премии “Аспекты” (1982), премии им. Рикарды Хух (1987), премии им. Генриха Клейста (1994) и премии им. Франца Кафки (1999).

Мюллер автор 18 романов и повестей, её часто приглашают читать лекции. Стихи, романы, рассказы и эссе Герты Мюллер переведены более чем на 20 языков мира.
В 2008 году Союз писателей Швеции включил сборник Мюллер «Король кланяется и убивает» в число 10 лучших книг последнего времени, написанных женщинами.
С момента учреждения Нобелевской премии в 1901 году фрау Мюллер - двенадцатая женщина – лауреат.

«Поэтесса обездоленных» родилась в семье швабского фермера 17 августа 1953 году в Нитцкидорфе в Румынии. После Второй мировой войны ее мать попала в трудовой лагерь на территории современной Украины, но о лишениях обездоленных никогда не рассказывала дочери.

Герта изучала германскую и румынскую литературу в университете Тимишоара в Румынии. Работала и переводчиком на заводе, и воспитателем в детском саду, и давала частные уроки, и преподавала немецкий язык в школе.

Несмотря на лишения, отказалась сотрудничать с тайной полицией (Секуритате).
Первый литературный опыт - сборник новелл "Низины" (1982). Книга не прошла цензуру, полная версия увидела свет лишь два года спустя в Германии.

В 1987 году Герта эмигрировала из страны по политическим убеждениям. Вместе с мужем, писателем Рихардом Вагнером, переехала в ФРГ. Позже она писала о своем творчестве: «Во многих стихах-коллажах проступает Румыния и проступает диктатура. Пусть они больше не на переднем плане и не бросаются сразу в глаза, но в моих текстах они присутствуют, даже если тема иная».

В 2003 году в книге «Король кланяется и убивает» писательница рассказывает о жизни человека в жестких рамках диктатуры румынского лидера Николае Чаушеску. В прошлом году Союз писателей Швеции назвал Мюллер «потрясающей эссеисткой, раскрывшей механизмы политического давления».

Германия как демократическая страна оценила размышления писателя и отражение повседневной жизни в период диктатуры. Издаются романы "Лиса тогда уже была охотником" (1992), "Сердечный зверь" (1994), "Сегодня я лучше бы с тобой не встретилась" (1997) .

Становятся известными роман "Босоногий февраль" (1987), повесть "Дьявол находится в зеркале" (1991), сборник эссеистики "Голод и шелк" (1995).

Порою, воспоминания о допросах и преследованиях вводили писательницу в депрессию. И тогда она вырезала слова из газет, которые складывались в стихи. Герта Мюллер публикует сборники «вырезанных стихов». И три из них переведены на русский язык.
Переводчик Белорусец высказался об особенностях творчества Мюллер. Герта Мюллер "пишет просто, неожиданно, метафоры в ее произведениях появляются, к примеру, на третьей странице текста, продолжаются на двадцать пятой и заканчиваются на семьдесят второй". "Она — невероятный мастер языка, очень тонко чувствует зазор между словом и его значением".

Белорусец признается, что переводить произведения Мюллер очень сложно: "В ее книгах нет никаких "завитушек". Сама Герта отмечала, чтобы точно передать мысли и ощущения, необходимо найти острые и точные слова.

Язык Герты Мюллер остается языком деревенской девочки, которая пытается передать то, что она видит и чувствует. В этом секрет «детальности описания судеб обездоленных».

В настоящее время Белорусец работает над переводом последнего романа Мюллер, "Качели дыхания". "Я надеюсь, что эта книга выйдет в России уже в следующем году", — уточнил он. Роман Герты Мюллер «Качели дыхания» уже опубликован в Германии.
Действие происходит в 1945 году. Румын – от 17 до 45 лет — депортировали в Донбасс восстанавливать хозяйство. Условия в трудовых лагерях были близки к лагерным, которые описывал Варлам Шаламов в «Колымских рассказах».

Мать Герты была в трудовом лагере в Донбассе. "В сущности, мы никаких разговоров на эту тему не вели, - вспоминает писательница. - Ведь крестьяне, как мне кажется, вообще не слишком много говорят о себе. Так, какие-то расхожие фразы, сказанные почти мельком: мол, пострадали мы, помучились, на пороге смерти были. Говорились они обычно, что называется, "по случаю", когда мать учила нас чистить картошку - так, чтобы очистки были очень тонкими".

Герта решается написать об этом времени. С другом, немецким поэтом Оскаром Пастиором, который попал в этот лагерь в семнадцатилетнем возрасте, они приезжали на Донбасс. Оскар Пастиор умер в 2006, - книгу пришлось писать самой.

Тема сложная, но о лагерях, о сталинских лагерях уже так много было написано.
"Думаю, что я бы не справилась со столь тяжелой темой, - признается Мюллер, - если бы не компенсировала это, извините за пафос, красотой языка. Я имею ввиду не красивость отдельных слов, но то поэтическое, что скрывается за ними и в них. То, что помогает нам жить".

Что и говорить, лагерная жизнь не располагает к лирике. Тяжелая работа в каменоломне, у доменной печи, быт каторжан, одежда и даже деревянные колодки на ногах описываются автором с натуралистической дотошностью. И все же "Качели дыхания" - особенный роман. Не случайно он номинирован на одну из самых престижных немецких литературных премий Deutscher Bücherpreis.

Книга поэтична, несмотря на предмет описания. Именно за это и вручена Нобелевская премия.

Мюллер знает, что ее произведения не слишком хорошо известны в России. Она считает, что пишет о тоталитаризме, об ущемленном человеке, а эта тема не слишком востребована в России. С чем можно было бы поспорить, так это с тем, что тема «ущемленного в правах человека» в России не востребована.

К тому же сегодня и Герту Мюллер трудно назвать «обездоленной». (Сумма Нобелевской премии в 2009 году составляет (970 тыс. евро) 10 млн шведских крон. И «половина жизни» увенчается высшей литературной наградой в Стокгольме.

Желтыми грушами
И зрелым шиповником полный
Берег свесился в озеро.
Прелестные лебеди,
Пьяные от поцелуев,
Макайте головы в трезвящую воду.

Где же мне взять
Зимою цветы, солнца тепло,
И прохладную тень?

Холодной стеной передо мной
Стоит безъязыкость,
Будто по ветру звякает флюгер.

( Герта Мюллер «Половина жизни»)

Text: Галина Резлер

Foto: www.7kanal.com/.../10/09/Herta_Muller-400.jpg

 

Другие статьи в рубрике «Берлинцы»
сентябрь 2009: «Талант быть счастливой»
август 2009: «Письма русского путешественника»
июль 2009: «Крылья детям»
июнь 2009: «Иосиф Райхельгауз»
июнь 2009: «Голубой ангел Берлина»
апрель 2009: «Шендерович в Берлине»
апрель 2009: «Сказка музыканта»
март 2009: «Судьба женщины»
январь 2009: «Гришковец в Берлине»
февраль 2009: «Берлин и Пастернак»
декабрь 2008: «Оскар для Алисы Фрейндлих»
ноябрь 2008: «Образ немца»



Об "Изюме"
Архив выпусков
Распространение
Реклама
Контакт

Добавь анонс!
Добавить объявление
Войти в справочник
Партнерская программа
Русская пресса
Bowling Berlin







© 2005-2017 Designstudio pixelplant